Tłumaczenia profesjonalne – dlaczego są lepszym wyjściem niż tłumaczenia samodzielne?

Tłumaczenia profesjonalne – dlaczego są lepszym wyjściem niż tłumaczenia samodzielne?

Swego czasu, jeśli ktoś nie znał języka obcego dobrze czy wręcz nie znał go wcale, a chciał przetłumaczyć tekst samodzielnie, musiał ślęczeć nad opasłymi słownikami i podręcznikami, a i tak niewątpliwie popełniłby ogrom błędów. Teraz mamy do dyspozycji automatyczne tłumacze w przeglądarce, często nawet darmowe, więc coraz częściej pojawiają się pytania o to, czy warto zamówić tłumaczenie u profesjonalisty (to jest, w biurze tłumaczeń), czy też lepiej podjąć się tego zadania samodzielnie.

Trzeba zdać sobie sprawę z tego, że o ile Tłumacz Google i inne tego typu narzędzia mogą nam ułatwić życie, jeśli potrzebujemy szybko przetłumaczyć kilka słów czy zdań, to przy całych dokumentach, książkach czy artykułach zdecydowanie nie są one dobrym rozwiązaniem. Dlaczego dokładnie tłumaczenia profesjonalne są lepszym wyjściem? Odpowiadamy poniżej!

Tłumaczenie automatyczne ma wiele wad

Uczenie maszynowe sprawiło, że obecnie algorytmy są w stanie skutecznie wykonać wiele zadań dotychczas będących domeną ludzi, ale nie są one wszechwiedzące. Wciąż trudno jest emulować ludzką umiejętność analizowania czytanych treści na podstawie posiadanego kontekstu. W praktyce chodzi o to, że niezależnie od języka źródłowego i docelowego, często każde słowo może mieć po kilka znaczeń. Trudno jest maszynom wybrać te właściwe, zwłaszcza, jeśli tworzymy złożone, skomplikowane zdania czy zajmujemy się bardziej specjalistyczną tematyką (czyli tekst dotyczy na przykład motoryzacji, prawa czy medycyny).

Oznacza to, że bardzo często, jeśli każemy automatycznemu tłumaczowi przetłumaczyć dłuższy tekst, efekt będzie mniej niż zadowalający. Możemy spodziewać się wielu fragmentów, w których całe zdania po prostu nie będą miały sensu. Jest to szczególnie niedopuszczalne w przypadku, kiedy nie tłumaczymy czegoś na użytek własny, a ma to być na przykład treść dla strony internetowej lub aplikacji, opisy produktów, korespondencja z zagranicznymi klientami czy artykuł naukowy. W takich miejscach nie można pozwolić sobie na pomyłkę, nie tylko ze względu na możliwość zaszkodzenia swojej reputacji, ale też wprowadzenia kogoś w błąd.

Tłumaczenie profesjonalne zawsze będzie dokładniejsze i jaśniejsze

Decydując się na tłumaczenia wykonywane przez profesjonalne biuro tłumaczeń, możemy mieć pewność, że nie tylko tekst będzie poprawny pod względem gramatycznym i merytorycznym, ale też przejrzysty i łatwy do przeczytania.

W przypadku niektórych typów tekstu, jak na przykład książek, ważne jest też zbudowanie odpowiedniej atmosfery i oddanie swoistego ducha oryginału. W biurach tłumaczeń pracują doświadczeni tłumacze Katowice z szeroką wiedzą i kwalifikacjami, którzy powinni bez problemu tego typu wyzwaniom podołać.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.